Перевод мовы на латиницу: очередной безумный проект русофобов

Объясняем, почему перевод украинского языка на латинский алфавит просто убьёт всю специфику мовы.

Когда коту нечем заняться, он… задумывает перевод на латиницу! Именно так поступил украинский государственный муж, секретарь Совета национальной безопасности, Алексей Данилов: «Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей, нам надо избавиться от кириллицы».

Ну вот, слава Богу, искали-искали – и наконец нашли «фундаментальную вещь». Причём такую, с которой можно разобраться одним махом. Чай, не экономические проблемы решать… Перейдут на латиницу – и тут же всё попрёт в гору, как на стероидах.

Сам Данилов развёрнутой аргументацией себя не утруждал, но это за него сделали другие люди, которые уже не первый год бьются над «фундаментальной вещью». Вот, что-то в таком духе:

«Чтобы подальше уйти от “русского мира” и быть еще ближе к миру западному… Латиница –  это язык компьютера (программирование), Интернета, науки, технологий, мирового информационного пространства и т.д… Для мирового бизнеса проще работать там где латиница… Нет ни одной успешной страны с кириллицей… Все наиболее развитые страны мира используют ЛАТИНИЦУ. И даже Китай с его иероглифами и сложным языком с необычными звуками (система pinyin на основе латиницы). Что ему, Китаю, помогает быстро развиваться».

Это – из петиции президенту Украины от 2019 года. Вместо необходимых 25000 подписей «фундаментальная вещь» набрала аж 33 голоса.

Тут прекрасно всё, и главное, конечно – магическое мышление: латиница = успех. «Успешные люди носят Адидас», что-то в таком ключе. Правда, огромное количество лузеров и идиотов почему-то не стали успешными, просто надев костюм с тремя полосками. «Все наиболее развитые страны мира используют латиницу», – даже не смешно, японцам это расскажите. И ОАЭ.

Но тут можно иронизировать бесконечно, а надо всё-таки серьёзно разобраться, почему перевод украинской мовы на латиницу будет не просто бесполезным, но и крайне вредным и травматичным. Просто с научной точки зрения, лингвистической.

Есть такой понятие – «рациональность языка». Над ним много работали советские лингвисты, занимавшиеся уникальной задачей – созданием алфавитов для не имеющих письменности народов СССР. Язык рационален тогда, когда в нём число букв максимально совпадает с числом звуков. На один звук – одна буква. Можно на несколько звуков – одну букву. А наоборот – нельзя. «Я» и «Ю» – хорошо, «sch» – плохо.

Поясним, что это значит на практике, задевая, кстати, самые ранимые струны наших душ и их детские травмы. Все мы когда-то пошли на первый урок английского языка и были поражены тем… гм… КОШМАРОМ, который открылся юному взору. Почему «тхе» – это «зе»? Почему звук «о» в слове daughter передаётся ЧЕТЫРЬМЯ буквами? И так далее, и так далее. Вместо изучения языка человек обречён на бесконечное запоминание, как что читается и пишется.

Английский язык – чудовищно нерационален. В нём 118 (!!!) сложных графем (буквенных сочетаний для передачи звуков), причём их применение далеко от рациональности. Почему можно писать букву «о» в слове sword, но нельзя в слове daughter – это тайна, близкая к секретности заговора рептилоидов.

Про французский язык – и говорить нечего. Слово peau (читается как «по») всем передаёт привет. Но там хотя бы эти сложные сочетания стандартизованы более логично. Безумие более упорядочено.

В чём же дело? Как вся эта беда сложилась?

Родина европейской цивилизации – это, конечно, Древний Рим. В Риме был прекрасный с точки зрения рациональности язык – латынь. Латынь – изумительная по своей фонетической простоте. Мы на сто процентов не знаем, как она звучала, аудиозаписей, пардон, не сохранилось, но учёные приблизительно сходятся на том, что там как писали, так и читали. Pontifex maximus – это «понтифекс максимус», и никак иначе. «Мементо мори», «Пер аспера ад астра» – просто зная, как звучат эти выражения, не составит труда их безошибочно записать на латыни.

Но у латыни был один БОЛЬШОЙ недостаток – там абсолютно не было шипящих. И букв для их записи тоже, соответственно, не было. А вот в большинстве европейских языков они были. И их было много, в самых разных сочетаниях. И вот несчастные европейские монахи (а кто ещё был грамотным-то?) были вынуждены записывать окружающую речь единственно доступным им набором букв из церковного языка. Извращались, понятно, как могли. Оно и хорошо бы придумать тупо новые буквы – ну, хотя бы, добавить диакритические знаки («крышечки») для шипящих, но сила традиции и отсутствие централизации для такой радикальной реформы сильно мешали. В итоге так с «даугхтерами» и живут. Правда, молодёжь поголовно уже пишет coz, а не because.

С русским языком всё гораздо лучше. Тут, за некоторыми исключениями, тоже «читаем как пишем, пишем как слышим». Понятно, есть безударные гласные, есть согласные типа «л» в слове «солнце», но это детали. И есть прекрасные буквы «ц», «ш», «щ», «ч», «ж» которые экономят объём текста на процентов 10-20 по сравнению с транслитом. И в украинском языке эти буквы тоже есть – а также есть такие удобнейшие буквы как «я», «ю», «й» и чисто украинская буква «ї», обозначающая на письме звук типа «йи», долгого «й», уже не полугласного, а почти гласного.

И теперь мы наконец-то подошли к самой сути! Как всё это передавать латиницей? Ну, сразу в голову приходит слово «борщ», которое теперь вместо четырёх букв записывается borshch, а это почти вдвое длиннее. Зачем эти мучения?! Зачем превращать удобные «Ю» и «Я» в «yu» и «ya»? Зачем «вешать» два разных звука – «И» и «Й» на одну букву «i» (скажем, город Стрый  будет писаться как Stryi)? Зачем буквой «Y» передавать и «ы», и «йот»? Чем заменять мягкий знак?

В общем, с таким подходом украинский станет очень похож на польский с его дивными словами типа Szczebrzeszyn. По-русски или украински это всего лишь город «Щебжешин». Польский, кстати, это предельно выразительный пример как латиница легла вот вообще не на ту фонетическую среду.

Фишка ещё в том, что в украинском языке есть своё, специфическое произношение ряда звуков, которое при «дубовой» транслитерации напрочь исчезает.  Известный «шибболет» (тест на аутентичное произношение) мовы – слово «паляница», которое произносится с очень мягкими «ц» и «л». Если это очень характерное «ц» передать просто как «ts», то получится чёрт-те что, да и мягкое «л» тоже исчезнет. И даже мягкий знак не поможет, ибо нету его в латинице!

Так что с точки зрения ценителя и хранителя ридной спивучей мовы Данилов выдвинул не просто глупое, но и откровенно вредительское, подрывное предложение. Засланец какой-то. И фамилия не украинская! Но если стоит задача «прочь от Москвы», то вопросы сохранения своего наследия отходят на второй план – русофобия и в самом деле вещь «фундаментальная», базовая, а всё прочее может и подвинуться.


Обращаем ваше внимание что следующие экстремистские и террористические организации, запрещены в Российской Федерации: «Свидетели Иеговы», Национал-Большевистская партия, «Правый сектор», «Украинская повстанческая армия» (УПА), «Исламское государство» (ИГ, ИГИЛ, ДАИШ), «Джабхат Фатх аш-Шам», «Джабхат ан-Нусра», «Аль-Каида», «УНА-УНСО», «Талибан», «Меджлис крымско-татарского народа», «Мизантропик Дивижн», «Братство» Корчинского, «Тризуб им. Степана Бандеры», «Организация украинских националистов» (ОУН).

3 thoughts on

Перевод мовы на латиницу: очередной безумный проект русофобов

  • Сергей

    По поводу написания польских имён латиницей давным-давно в каком-то фильме смеялись сами поляки. Забейте поиске ютуба “Гжегош Бжежиньшчикевич”, я в первый раз плакал просто.

  • Лу

    Спасибо за здравый смысл, правильную подачу лингвистического материала и тонкую иронию! Я бы еще отметила, что у славян латиница прижилась в католической среде, а кириллицей пользуются славянские народы, исповедующие православие (в том числе и большинство украинцев).

  • Леди зима

    Ой, да пусть они переходят куда хотят! Нам давно уже пора забыть про эту недострану, хотят латиницу- флаг им в руки и барабан на шею!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Правила использования материалов

Информационные тексты, опубликованные на сайте jpgazeta.ru могут быть воспроизведены в любых СМИ, на серверах сети Интернет или на любых иных носителях без существенных ограничений по объему и срокам публикации. Цитирование (републикация) фото-, видео- и графических материалов ЖП требует письменного разрешения редакции ЖП. При любом цитировании материалов на серверах сети Интернет активная ссылка на газету «Журналистская Правда» обязательна. 18+

© 2020 ЖУРНАЛИСТСКАЯ ПРАВДА 18+